Editorials from Ecumenism | Selected articles from Ecumenism

Éditoriaux des « Oecuménisme » | Articles choisis de « Oecuménisme »

Editorials from Ecumenism

Éditoriaux des « Oecuménisme »

Le Mariage : une institution céleste ou humaine ? - no. 163, septembre 2006
Depuis le début de la société humaine, chaque communauté a pris soin de se doter d'une structure familiale, pour assurer l'éducation des enfants, au sens « primitif » du terme, et pour arranger la vie sexuelle des hommes et des femmes. Je connais une seule exception à cette règle générale, mais le fait que je la connaisse suggère qu'il y en ait d'autres. Je me permets de vous raconter l'exception que je connais. Au Soudan, près de la frontière éthiopienne, habitent les gens qui s'appellent les Udok. Au milieu du vingtième siècle, trois missionnaires américains (un couple et une femme célibataire) se sont installés chez les Udok pour témoigner de leur foi. Ils se mettaient à apprendre la langue du pays, et à traduire la Bible dans cette langue. Mais ils se trouvaient devant deux grands défis culturels.
Marriage: Made in Heaven or on Earth? - 163, September 2006
Ever since the beginning of human society each community has developed a domestic structure, mainly to assure the education (in the "primitive" sense of the term) of children, and to arrange the sexual life of men and women. I know only one exception to this general rule, but the fact that I know even one exception suggests that there could be others. I take the liberty of telling you about the exception which I know. In Sudan, near the Ethiopian border, live the people called Udok. In the middle of the twentieth century three American missionaries (a couple and a single woman) settled among the Udok to witness to their faith. They set about learning the language of the area and translating the Bible into this language. But they faced two major cultural challenges.
Chemins de prière - no. 162, juin 2006
La prière est l'une des pratiques les plus fondamentales de la tradition chrétienne. Elle est mentionnée dans une description de la communauté chrétienne primitive contenue dans Ac 2, 42 (Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières ). L'enseignement des apôtres, la communion, la fraction du pain et la prière étaient les caractéristiques les plus fondamentales de l'Église primitive. Mais qu'est-ce que la prière?
Pathways in Prayer - 162, June 2006
Prayer is one of the most basic practices found in the Christian tradition. It is mentioned in a description of the early Christian community contained in Acts 2:42 (They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer). The apostles' teaching, fellowship, the breaking of bread and prayer were the most fundamental characteristics of the early church. But what is prayer?
Faith and responsibility - 161, March 2006
Even as we continue to insist that we are weaning ourselves from the notion of a defining theme for each number of our magazine, we have noticed that the articles that we have gathered here for your pleasure and instruction can easily be grouped within a category that joins faith with responsibility. This seems especially appropriate in this fine season of new growth.
La foi et la responsabilité - no. 161, mars 2006
Tout en prétendant que nous nous sevrons de l'idée d'un thème contraignant pour chaque numéro de notre revue, nous trouvons que les articles que nous avons récoltés pour vous plaire et vous instruire, dans cette belle saison de nouvelles croissances, se rangent assez facilement sous une rubrique liant la foi et la responsabilité.
Challenges and Wishes - 160, December 2005
We are trying, bit by bit, to wean ourselves from our old habit of tying all the articles in any issue to a particular theme, because we want to offer you a platter of good things at each sitting. In this way, everyone will have a better chance of finding something they like. With the old system, we could provide a feast for the folks who were especially interested in the theme of the month, but we had to make others wait in the hopes of getting their special wishes in a later issue. From time to time, and specifically when we will have a batch of papers from a single conference, we will follow a precise theme, but we hope from now on to give you more variety than we used to.
Défis et Souhaits - no. 160, décembre 2005
Nous essayons, peu à peu, de nous sevrer de notre vieille habitude de lier tous les articles d'un numéro à un seul thème, dans le but de vous offrir une variété de bonnes choses à chaque reprise. Comme ça, chaque personne aurait de meilleures chances de trouver quelque chose qui lui plaira. Avec l'ancien système, nous pouvions fournir de grandes fêtes pour les gens qui s'intéressaient beaucoup à notre thème du mois, tout en faisant attendre les collègues qui auraient préféré d'autres accents. De temps en temps, surtout dans les cas où nous aurons plusieurs papiers d'un colloque spécial, nous aurons à suivre des thèmes précis, mais nous comptons désormais vous donner une plus grande variété qu'auparavant.
Gardiens de la Création - no. 159, septembre 2005
Quelles que soient nos croyances, nous habitons tous la même planète, volant dans l'espace d'un même univers. Des étoiles étincelantes dans les cieux lointains jusqu'aux tout petites bestioles qui rampent sur la sol de notre terre, ou même à l'intérieur des plus grands, comme nous autres, les êtres humains, tout cela a fasciné et inspiré des générations depuis les temps avant l'aube de l'histoire humaine. Il y des gens qui croient que tout cet univers s'est produit par hasard, ou par une série de coïncidences, tandis que beaucoup de gens insistent que notre monde est le produit d'un dessein délibéré, du projet d'un créateur, et que les hasards apparents ne sont que, si je peux emprunter une phrase de Lucie Vanier-Vincent, des « coïnci-Dieux ».
Stewards of Creation - 159, September 2005
Whatever we may believe, we all live on the same planet, flying through space in the same universe. From the stars sparkling in their distant galaxies to the wee beasties creeping along the surface of our globe, or even inside some larger animals, like ourselves, the human beings, all this has fascinated and inspired generations ever since prehistoric times. Some believe that all this emerged by chance, or by a series of coincidences, while many insist that our world is the product of a deliberate design, of the plan of a creator, and the seeming happenstances are merely what Lucie Vanier-Vincent would call coinci-Dieu or divine arrangements.
L'essence de la mission - nos. 157-158, mars-juin 2005
Ce numéro spécial sur la mission souligne le quarantième année de publication de la revue trimestrielle Oecuménisme et relève deux moments importants dans l'évolution de la revue et de l'histoire du Centre. Nous y trouvons le tout premier éditorial rédigé par le Père Irénée Beaubien, jésuite, fondateur du Centre canadien d'oecuménisme. Cet article a été publié en février 1966, à l'époque du Concile Vatican II. Nous avons aussi repris un autre éditorial que le Père Beaubien a rédigé en 1982 pour marquer le passage du bulletin trimestriel à la revue Oecuménisme. Quelques lignes de cet éditorial ont une résonance toute particulière à notre époque lorsque l'auteur, pour décrire les dimensions essentielles de l'oecuménisme qui font partie de la mission de chaque chrétien et chrétienne, écrit : « ( … ) l'unité respecte la diversité; ( … ) le principal animateur du mouvement oecuménique est l'Esprit qui nous pousse à nous rapprocher les uns des autres dans un climat de vérité et d'amour. »
The Essence of Mission - 157-158, March-June 2005
This special issue signals the fortieth year of publication of the quarterly Ecumenism, and stresses two important moments in the evolution of the review and in the Centre's history. We include here the very first editorial written by Irénée Beaubien, S.J., founder of the Canadian Centre for Ecumenism. It was published in February 1966 at the time of Vatican II. We have also repeated another editorial written by Father Beaubien in 1982 to mark the magazine's transition from a newsletter to an ample quarterly periodical Ecumenism. Certain lines from this editorial have a special resonance today. Thus, the author points out those essential dimensions of ecumenism which form part of the mission of each Christian, when he writes "… unity respects diversity; … the principal inspiration of the ecumenical movement is the Spirit who urges us to come together in a climate of truth and love."
Oecuménisme et dialogue interreligieux - no. 156, décembre 2004
Notre société postmoderne est à la fois pluraliste et plurireligieuse, nous y trouvons différentes valeurs et visions du monde. Au Canada, les immigrants qui ont choisi de venir s'y installer et les réfugiés qui viennent y chercher asile nous ont enrichis de leur présence, leur culture et leur tradition religieuse. Plus récemment, ces nouvelles communautés culturelles ont mis en place les structures nécessaires pour assurer la transmission de leur héritage. Ainsi nous retrouvons dans nos grands centres urbains, plusieurs temples hindous, sikhs, bouddhistes, des mosquées et d'autres lieux de culte qui se sont ajoutés aux diverses églises chrétiennes et aux synagogues. Ces lieux de culte sont aussi des centres communautaires.
Ecumenism and Interfaith Dialogue - 156, December 2004
Our post-modern society is both pluralistic and multifaith, and offers different values and visions of the world. Immigrants who have chosen to settle in Canada and refugees who have come here seeking asylum have enriched us with their presence, their culture and their religious traditions. In recent years these new cultural communities have developed the necessary structures to ensure the transmission of their heritage. Our major urban centres therefore feature Hindu, Sikh and Buddhist temples, mosques and other places of worship along with Christian churches and Jewish synagogues. These places of worship also serve as community centres.
The churches and Aboriginal Peoples - 155, September 2004
As do individuals, Churches in their collective memory like to remember their good deeds, their helpful contributions to society and their promotion of the Gospel and Christian values for the well being of everyone. They take pride in their achievements and enjoy being confident in their role. This confidence however, has been seriously shaken for many Christians in Canada during the last decade or two as we have heard the long and painful history of the Residential Schools for aboriginal children, and became more aware of the whole assimilation politic of the Canadian Government, strongly supported by the Christian Churches.
Les Églises et les Autochtones - no. 155, septembre 2004
Tout comme les individus, les Églises aiment bien, dans leur mémoire collective, se rappeler leurs bonnes actions, leurs contributions à la société et leur promotion de l'Évangile et des valeurs chrétiennes pour le bien-être de chacun. Elles sont fières de leurs réalisations et aiment être assurées de leur rôle. Toutefois, pour nombre de chrétiens au Canada, cette assurance a été sérieusement ébranlée au cours des dernières décennies en entendant le récit de la longue et pénible histoire des pensionnats pour enfants autochtones, et en prenant conscience de la politique d'assimilation du gouvernement canadien, politique fortement soutenue par les Églises.
Ecumenical Situations and Challenges in Canada - 153-154, March-June 2004
The Canadian Centre for Ecumenism has entered its fortieth year of existence and service. In a recent reflection, I referred to this as forty years of the future! But is this really true? I have ventured into the areas of evaluation and prophecy, two ways of seeing that generally demand more exploration than these few words, written in haste, which risk being a facile self-evaluation.
Situations et défis oecuméniques au Canada - nos. 153-154, mars-juin 2004
Le Centre canadien d'oecuménisme est entré dans sa quarantième année d'existence et de service. Dans une réflexion récente j'ai parlé de quarante ans d'avenir ! Est-ce bien vrai ? Je me suis aventuré dans l'évaluation et la prophétie, deux regards qui demandent habituellement plus d'exploration que ces quelques mots qu'on écrit vite et qui risquent d'être une auto-évaluation facile.
Ecumenical Dialogue in Canada - 152, December 2003
When Cardinal Walter Kasper visited Université Laval to receive an honorary doctorate, the university's Faculty of Theology and Religious Studies organized a study day on April 4, 2003 to review developments on the Canadian ecumenical scene. Although the primary objective of the day, entitled "Our Pilgrimage Towards Church Unity," was to give Cardinal Kasper an overview of ecumenical initiatives in Canada, a secondary aim was to give the people active in ecumenism an opportunity to meet and inform each other of their respective achievements.
Dialogue oecuménique au Canada - no. 152, décembre 2003
À l'occasion du séjour du cardinal Walter Kasper à l'Université Laval pour y recevoir un doctorat d'honneur, la Faculté de théologie et de sciences religieuses de l'Université Laval organisait une journée d'étude, le 4 avril dernier, pour faire le point sur la situation de l'oecuménisme au Canada. Si cette journée, intitulée « Notre pèlerinage vers l'unité des Églises », avait d'abord pour objectif de permettre au cardinal Kasper de se donner une vue d'ensemble des initiatives dans le domaine de l'oecuménisme au Canada, on peut dire qu'elle a également permis aux responsables de l'oecuménisme au Canada de se rencontrer et de s'informer mutuellement de leurs réalisations respectives.
Rencontre et dialogue - no. 151, septembre 2003
Le dialogue entre des personnes ou des groupes de personnes qui sont d'origine, de langue, de religion, de culture différentes est une dimension essentielle pour structurer et développer harmonieusement notre société multiculturelle. Ce numéro veut se pencher sur le dialogue entre des personnes de tradition chrétienne et de tradition musulmane. Il s'intitule: « Rencontre et dialogue ». Ce titre veut ainsi mettre l'accent sur l'une des conditions nécessaires pour un dialogue fructueux: la rencontre des personnes qui choisissent la communication autant par l'écoute que par la prise de parole pour apprendre l'une de l'autre, l'une avec l'autre.
Encounter and dialogue - 151, September 2003
Dialogue among individuals and groups of different ancestry, language, religion and culture is essential to the harmonious building and development of our multicultural society. This issue examines dialogue between people of the Christian faith and of the Muslim faith. It is called: "Encounter and Dialogue". It highlights one of the necessary conditions for a fruitful dialogue: the encounter of partners who choose to communicate as much by listening as by speaking in their quest to learn about the other, to learn with the other.
Spiritualité et pluralisme - no. 150, juin 2003
L'aventure spirituelle est toujours, mais plus encore ces dernières années, au coeur de la recherche et du vécu de millions d'hommes et de femmes du village global. Non seulement elle est de retour mais elle s'exprime dans des voies qui sont hors frontière. La recherche et la pratique de la spiritualité comportent souvent une critique ouverte et serrée des expressions traditionnnelles de l'expérience spirituelle proposée par les religions, entre autres les églises chrétiennes. Plusieurs cherchent et trouvent ailleurs parce qu'ils estiment que les églises chrétiennes ont boudé ou refusé l'expérience spirituelle, qu'elles regardent le mysticisme avec scepticisme ou ignorent leur patrimoine d'expériences et de ministères spirituels ou refusent tout simplement de les partager.
Spirituality and Pluralism - 150, June 2003
For millions of men and women in the global village, the spiritual adventure is an ongoing part of their everyday lives and their search for meaning, perhaps even more so in recent years. Not only is spirituality back, but it is being expressed in ways that transcend former boundaries. The search for and practice of spirituality often includes an open and rather pointed critique of the traditional expressions of spiritual experience offered by religion, including the Christian churches. Many are seeking and finding elsewhere because they feel that the Christian churches deny or reject spiritual experiences, that they are skeptical about mysticism and that they do not know about their own heritage of spiritual experiences and ministries or are simply unwilling to share it.
Mondialisation et dialogue - no. 149, mars 2003
Le sujet risque de fatiguer tellement il est repris et approfondi par des experts, des milieux divers et, finalement, tout le monde. Sur ce dernier point je ne cesse de m'étonner. Ce n'est pas un nouveau mot qui envahit et occupe les consciences et les conversations mais plutôt une évolution accélérée dans l'expérience des quotidiens planétaires. Personne et rien n'y échappent ou si peu. Pas étonnant que tout le monde en devise autant pour comprendre que pour expliquer.
Globalization and Dialogue - 149, March 2003
Globalization is hardly a new subject: every inch of it has been exhaustively discussed by experts and different milieus and, indeed, by the whole world. This last fact is a constant source of amazement to me. It is not a new word that is invading people's awareness and taking over their conversations, but rather an accelerated development in the experience of daily life around the world. No one and nothing can escape it entirely. It is no wonder, then, that everyone is talking about it, as much to understand it as to explain it.
Allumer le cierge de nos enfants, no. 148, décembre 2002
Dans cette saison la plus sombre de l'année, le temps de l'hiver, et dans le temps de Noël, nous entendons souvent parler de la lumière en tant que métaphore. Cette métaphore fait directement référence à notre expérience de la noirceur et oppose celle-ci à la clarté de la foi. C'est une image qui nous parle beaucoup, parce que nous avons besoin d'éclairage afin de voir et de comprendre. Ceux et celles qui vivent dans la foi savent qu'elle nous éclaire dans la compréhension de ce que nous sommes dans le monde, et dans nos multiples relations avec autrui et avec Dieu. Ce n'est qu'au moyen d'une vision claire que nous pouvons avancer avec confiance.
Lighting Faith in Children - 148, December 2002
In this darkest season of the year - winter and Christmastime - we often hear about light in metaphorical terms, referring directly to our own experience of darkness as opposed to the light of faith. The image of light is one that speaks powerfully to us, because we need light in order to see and understand. Those of us who live in faith know that we need the light to understand who we are in the world and in the multiplicity of our relationships with others and with God. Only when we see clearly can we move forward with confidence.
Vivre la voie vers l'unité chrétienne - no. 147, septembre 2002
Les foyers interconfessionnels peuvent représenter un espoir et un modèle pour l'éventuelle unité visible de l'Église: c'est ce que déclare le Dialogue catholique-réformé aux États-Unis. Tout en croyant que c'est le cas, nous, les foyers interconfessionnels, tenons à souligner que nous n'avons pas choisi cette voie consciemment. Nous avons tout simplement rencontré quelqu'un d'une autre tradition chrétienne, l'amour est né et, en dépit des différences, nous avons décidé de conserver cet amour l'un pour l'autre, exclusivement, pour le reste de nos jours. Tout le reste découle de cette décision et de cet engagement permanents.
Living the Path to Christian Unity - 147, September 2002
"Interchurch families may present and model the hope for the eventual visible unity of the Church." So says the Catholic / Reformed Dialogue in the United States. While we believe that to be the case, we interchurch couples insist we didn't consciously choose this path. We simply met someone from another Christian tradition, fell in love and, despite the differences, decided to continue that love for each other, exclusively, for the rest of our lives. Everything else flowed from that ongoing decision and commitment.
Vers la Jérusalem céleste -no. 146, juin 2002
Lorsqu'une société présente son rapport annuel, elle attribue une valeur au « goodwill* », montrant par là que sa réputation a acquis une valeur tangible. Que vaut le goodwill dans le cas d'une organisation sans but lucratif? En 2001, le Dialogue judéo-chrétien à Montréal ( DJCM ) a appris qu'il avait réellement acquis le goodwill, survaleur ou bienveillance, de la communauté. Celle-ci était prête, en retour, à prêter ses ressources pour la création d'une conférence en vue de promouvoir un sentiment de bienveillance entre ses chefs religieux et ses professeurs de religion.
Towards the Heavenly Jerusalem - 146, June 2002
When a corporation offers its annual report, it places a value on good will, indicating that its reputation has earned a tangible value. What is the value of good will to a non-profit organization? In 2001, Christian-Jewish Dialogue in Montreal (CJDM) learned that it had, indeed, earned the good will of the community. In turn, the community was ready to dispense its resources to create a conference to further the feeling of good will among its religious leaders and among its professors of religion.
Vivre tous ensemble la joie de Pâques - no. 145, mars 2002
Pour toute la Chrétienté, la plus importante des célébrations est assurément celle de la Résurrection du Christ Jésus, autrement dit la fête de Pâques. En fait, et dès le début, le dimanche de chaque semaine a été le jour privilégié pour le rassemblement des croyants, en mémoire du jour qui vit la résurrection de leur Sauveur et Seigneur. Pourquoi faut-il alors que, dès le début aussi et jusqu'à notre temps, ces croyants n'aient pas réussi à s'entendre sur la date qui, chaque année est le moment de cette célébration?
Sharing the Joy of Easter Together - 145, March 2002
For all Christians, the most important celebration is, assuredly, the Resurrection of Christ Jesus, otherwise known as Easter. Indeed, right from the very beginning, Sunday became the day of the week for believers to gather in commemoration of the day their Lord and Saviour rose from the dead. Why is it, then, that from the very beginning, and right up to the present day, believers have not been able to agree on the date this celebration should take place each year?
Artisans of Peace: To Overcome Violence - 143, September 2001
Short of refusing to see the reality around us, it is impossible not to be aware of how widespread violence has become. It constantly takes new and disturbing forms. From another perspective, it expresses an almost congenital breakdown of humanity as if, impelled by life forces, people go about destroying everything around them and even themselves in a bewildering process of carnage and murderous intent. It seems impossible to do anything without the use of force, with little concern for the relation between the means and the end.
Le livre de la vie dans une communauté de vie - no. 142, juin 2001
Lorsque les médias opposent « miracles de la science » et « dilemmes éthiques », lorsqu'ils nous parlent de la logique douteuse qui « pave la voie à l'euthanasie », et des découvertes qui permettent de lire le livre de la vie, ils traduisent les sentiments confus qui nous envahissent après l'euphorie initiale provoquée par des événements comme, par exemple, le clonage de la brebis Dolly, ou les possibilités étonnantes des cellules souches pluripotentes, ou bien les horizons nouveaux dans la transplantation d'organes ou encore le séquençage de l'ADN dans le génome humain aussi appelé le livre de la vie.
The Book of Life in the Community of Life - 142, June 2001
Media headlines such as "Medical Miracles, Ethical Dilemmas" and "Slippery Logic Paves Way to Euthanasia" and "Learning to Read the Book of Life" capture somewhat the amazed and perplexed and bewildering mode in which many of us find ourselves after the initial euphoria over, for instance, the cloning of a sheep named "Dolly," or the research published on the astonishing possibilities of pluripotent stem cells, or the new horizons emerging in organ transplantation, or the sequencing of DNA in the human genome which is also called the book of life.
Une aventure oecuménique - no. 141, mars 2001
L'un des événements oeuméniques les plus significatifs de tout le XXe siècle a certainement été la signature par les catholiques et les luthériens de la Déclaration commune sur la doctrine de la justification à Augsbourg le 31 octobre 1999. Alors que ce siècle s'est ouvert par la célèbre mais somme toute timide Conférence d'Édimbourg en 1910, qui a inauguré l'oecuménisme moderne, voilà qu'il se termine par un accord doctrinal qu'on n'aurait jamais cru possible, au départ, en si peu de temps. Car un siècle, c'est bien peu pour avoir parcouru tant de chemin, surtout si l'on tient compte que les catholiques n'ont rejoint le mouvement qu'au début des années soixante.
An Ecumenical Adventure - 141, March 2001
One of the most significant ecumenical events of the 20th century was certainly the signing of the Joint Declaration on the Doctrine of Justification by Roman Catholics and Lutherans at Augsburg on October 31, 1999. While the century began with the celebrated but in fact, rather timid, Edinburgh Conference in 1910 that marked the beginning of modern ecumenism, it ended with a doctrinal accord that no one would have initially thought possible in such a short period of time. A century is very little time in which to have come so far, especially considering that the Roman Catholics did not join the movement until the early 1960s.
Être Église ensemble - no. 140, décembre 2000
En ce tournant du siècle il est important de revoir ce que nous avons accompli dans nos ministères conjoints. Pour célébrer le millénaire, pourquoi ne pas célébrer ce qui nous tient à coeur et qui dépasse les frontières de notre confession. Nous espérons que ce répertoire soit pour vous une source d'information qui souligne nos ministères en commun et qui vous permettra de découvrir des réseaux qui ont les mêmes intérêts que vous. Peut-être que ce répertoire vous aidera à développer vous-mêmes de nouveaux liens oecuméniques et amicaux qui nous permettront tous de mieux nous connaître. Cette liste n'est certainement pas exhaustive puisque nous n'avons pas pu inclure tout ce que nous aurions aimer par manque de place ou encore d'informations. Il y a bien d'autres initiatives oecuméniques qui existent et ceci n'est qu'une entrée en matière. Vos expériences oecuméniques sont possiblement bien différentes et nous aimerions en savoir plus.
Being the Church Together - 140, December 2000
At this turn of the century it is important to review what we have accomplished in our shared ministries. To celebrate the millennium, why not highlight that which we hold dear and which crosses denominational barriers? We hope that this directory will provide you with valuable information on our shared ministries and that it will help you discover networks that reflect your interests. Perhaps it will also lead you to develop new ecumenical, friendly relationships that will help us all get to know each other better. This directory is certainly not an exhaustive one; some listings we would have liked to include had to be left out for lack of space or information. We have only scratched the surface when it comes to ecumenical initiatives. Your own ecumenical experience may be markedly different, and we would enjoy hearing about it.
Conversion to a Culture of Peace - 138, June 2000
Inscribed eighty years ago in the peace tower on Parliament Hill in Ottawa, is a phrase from Proverbs 11:14: Where there is no vision, the people perish. Senator Douglas Roche drew attention to that inscription in an address which he delivered in the Senate on November 30, 1999, on "Canada and a Culture of Peace".
Se convertir à une culture de paix - no. 138, juin 2000
Il y a quatre-vingts ans, on gravait sur la tour de la paix du parlement, à Ottawa, ce verset des Proverbes : « Faute de vision, le peuple vit sans frein » ( Pr 11,14 ). Le sénateur Douglas Roche attirait l'attention sur cette inscription dans un discours au Sénat, le 30 novembre 1999, sur « Le Canada et la culture de la paix ».

Numbers 1 to 136 are not available online. Do you need a past issue? .

Numéros 1 à 136 ne sont pas disponible en l'internet. Est-ce que vous voulez une dernier numero?

Selected articles from Ecumenism

Articles choisis de « Oecuménisme »

Our Shared Journey
We are part of God's Story as you are part of The Story which unfolds daily. We are privileged to share significant highlights of the hope and pain of being an Interchurch family. Interchurch families are practising Christians married across denominational or confessional frontiers. Each of us retains his/her original church membership and is also committed to live, worship and participate in the other's church.
Notre pèlerinage ensemble
Nous faisons partie de l'histoire de Dieu, comme vous faites partie d'une histoire qui se déroule au jour le jour. Nous avons le privilège de partager les moments significatifs de l'espoir et de la douleur d'être un foyer interconfessionnel. Un foyer interconfessionnel est celui où deux époux croyants sont unis au-delà des frontières confessionnelles. Tous deux gardent leur appartenance confessionnelle, mais ils s'engagent également dans la vie, les célébrations et les activités de l'Église de leur conjoint.
Un modèle pour la semaine de prière
Notre cheminement vers une communion plus visible entre chrétien(ne)s commence par l'intérêt que nous portons les uns pour les autres. Tout comme dans un bon voisinage, des liens se tissent par les moments d'écoute et d'échange; les petits signes d'intérêt au vécu de l'autre, les mots d'encouragement dans les moments difficiles ou la célébration commune des moments de joie sont à l'origine du sens de la communauté. Se rendre visite les uns aux autres est un geste significatif et symbolique, c'est une façon de montrer que l'autre nous est important et c'est aussi un premier pas vers la réconciliation des chrétien(ne)s. Ainsi, une dizaine de paroisses dans l'ouest de l'île de Montréal ont développé un modèle pastoral intéressant, et en même temps très simple, pour honorer la Semaine de prière pour l'unité chrétienne. À un des deux dimanches qui encadrent la Semaine de prière, des petits groupes de visiteur(euse)s se rendent à la célébration d'une paroisse voisine, d'une autre dénomination que la leur. Un groupe de visiteur(euse)s d'une paroisse est constitué de deux à quatre personnes de tout âge, de préférence. Ces personnes sont des laïques, de simples paroissien(ne)s, qui acceptent volontiers d'aller rencontrer une autre communauté de foi et de célébrer avec elle. Ces personnes participent à la célébration dominicale de leurs hôtes et présentent, au cours de cette célébration, un mot de salutation de leur propre paroisse ainsi qu'une brève description de celle-ci. Elles font aussi référence à la Semaine de prière pour l'unité chrétienne et au thème qui a été choisi pour l'année en cours.
A Model for Visits to Neighbour Churches
Our journey toward a more visible communion among Christians begins by our being genuinely interested in each other. As in any good neighbourhood, we grow closer together through listening and exchanging points of view; being interested in the experiences of others, offering words of encouragement in difficult times and rejoicing together in happy times are the starting points of a sense of community. Paying a visit to one another is a meaningful and symbolic gesture; it shows that the other is important to us and is also a first step toward Christian reconciliation. With this in mind, ten churches in Montreal's West Island developed an interesting and simple pastoral model for observing the Week of Prayer for Christianity Unity. On one of the Sundays during the Week of Prayer, small groups of visitors attend the prayer service in a neighbouring church of another denomination. A visiting group of any one church numbers from two to four persons, preferably of all ages. They are laypeople, members of the congregation who willingly accept to go and meet another Christian community and worship with them. They participate in the Sunday service of the host church and, during the service, offer a word of greeting from their own congregation and a brief description of their church. They also refer to the Week of Prayer for Christian Unity and the theme chosen for the current year.